alexx
21-05-2007, 03:01 AM
Để bài dịch được chuẩn xác và hay hơn, đề nghị mấy dịch giả yêu quý của Hoon Family lưu ý những điều sau :yahoo:
- Điều này nghe ngớ ngẩn, nhưng không hề thừa: nhớ rằng câu văn của mình phải có đủ chủ ngữ vị ngữ :wonder: trừ câu rút gọn (ẩn chủ hoặc vị) hay câu đặc biệt (ví dụ "Mưa!")
- Dịch nghĩa của từ phải tùy vào ngữ cảnh cụ thể, ví dụ "pretty" dùng cho người có nghĩa là "xinh gái" hoặc "xinh trai", nếu dùng cho KJH thì rõ ràng phải lấy nghĩa là "xinh trai" rồi :))
- Sau khi post xong cần soát lại bài, để Tq phải edit cả lỗi đánh máy thì tệ quá :blowup:
- Trong bài viết không dùng ngôn ngữ nói, ví dụ "anh ta, hem, bít,..."
- Tránh dùng chữ số, ví dụ "KJH là 1 ca sỹ tài năng" :hide: trừ ngày tháng hoặc những trường hợp bắt buộc, ví dụ "IQ 146" :D
- Không cần bám quá sát vào câu chữ của bài tiếng Anh, mấy bạn dịch tin của KJH sang tiếng Anh cũng viết lách loằng ngoằng bỏ xừ, quan trọng là câu văn viết ra phải dễ hiểu.
- Đang nghĩ...
- Điều này nghe ngớ ngẩn, nhưng không hề thừa: nhớ rằng câu văn của mình phải có đủ chủ ngữ vị ngữ :wonder: trừ câu rút gọn (ẩn chủ hoặc vị) hay câu đặc biệt (ví dụ "Mưa!")
- Dịch nghĩa của từ phải tùy vào ngữ cảnh cụ thể, ví dụ "pretty" dùng cho người có nghĩa là "xinh gái" hoặc "xinh trai", nếu dùng cho KJH thì rõ ràng phải lấy nghĩa là "xinh trai" rồi :))
- Sau khi post xong cần soát lại bài, để Tq phải edit cả lỗi đánh máy thì tệ quá :blowup:
- Trong bài viết không dùng ngôn ngữ nói, ví dụ "anh ta, hem, bít,..."
- Tránh dùng chữ số, ví dụ "KJH là 1 ca sỹ tài năng" :hide: trừ ngày tháng hoặc những trường hợp bắt buộc, ví dụ "IQ 146" :D
- Không cần bám quá sát vào câu chữ của bài tiếng Anh, mấy bạn dịch tin của KJH sang tiếng Anh cũng viết lách loằng ngoằng bỏ xừ, quan trọng là câu văn viết ra phải dễ hiểu.
- Đang nghĩ...