PDA

View Full Version : Lưu ý khi dịch tin tiếng Anh


alexx
21-05-2007, 03:01 AM
Để bài dịch được chuẩn xác và hay hơn, đề nghị mấy dịch giả yêu quý của Hoon Family lưu ý những điều sau :yahoo:

- Điều này nghe ngớ ngẩn, nhưng không hề thừa: nhớ rằng câu văn của mình phải có đủ chủ ngữ vị ngữ :wonder: trừ câu rút gọn (ẩn chủ hoặc vị) hay câu đặc biệt (ví dụ "Mưa!")

- Dịch nghĩa của từ phải tùy vào ngữ cảnh cụ thể, ví dụ "pretty" dùng cho người có nghĩa là "xinh gái" hoặc "xinh trai", nếu dùng cho KJH thì rõ ràng phải lấy nghĩa là "xinh trai" rồi :))

- Sau khi post xong cần soát lại bài, để Tq phải edit cả lỗi đánh máy thì tệ quá :blowup:

- Trong bài viết không dùng ngôn ngữ nói, ví dụ "anh ta, hem, bít,..."

- Tránh dùng chữ số, ví dụ "KJH là 1 ca sỹ tài năng" :hide: trừ ngày tháng hoặc những trường hợp bắt buộc, ví dụ "IQ 146" :D

- Không cần bám quá sát vào câu chữ của bài tiếng Anh, mấy bạn dịch tin của KJH sang tiếng Anh cũng viết lách loằng ngoằng bỏ xừ, quan trọng là câu văn viết ra phải dễ hiểu.
- Đang nghĩ...

OaiOai
22-05-2007, 01:50 PM
thui cho oaioai túm tụm lại mí câu nói của tq kẻo ko hĩu

1)Câu dịch sang phải có đầy đủ các thành phần câu để người đọc hiểu là ai nói trong hoàn cảnh nào.......
2)Dựa vào hoàn cảnh của bài viết ( dĩ nhiên dịch giả phải hiểu biết ) mà tìm từ ngữ VN phù hợp để sử dụng
3)Sau khi đã dịch xong nên xem lại bài một lần nữa hoặc khi lỡ post rồi thì vào edit chữ lại (mặc dù sau khi dịch xong oaioai bik là mọi người rất buồn ngủ nhưng cố lên )
4)Hạn chế sử dụng ngôn ngữ nói, viết tắt,số ( trừ số la mã & số liệu quan trọng )để bài dịch nhìn có vẻ văn học và hoàn chỉnh hơn
5)Không cần phải nguyên văn quá nhưng phải bám sát nội dung của bài
6)Bài nhận dịch thì nhớ gởi đúng thời hạn cho mọi người khỏi chờ dài cổ
7)Khi nhận thì nhớ xem trước nội dung xem có vừa sức mình ko rồi hẳn nhận để tránh tình trạng kéo dài thời gian nhận dịch trong khi người khác nhận lại có thể dịch nhanh hơn

alexx
30-04-2008, 06:44 PM
Tq hơi buồn là dạo này chất lượng các bản dịch của HF đang đi xuống. Ko hiểu là do tiếng Anh của mọi người bị mai một, hay là do cảm hứng với JH đang bị thất thoát? Nếu không thích JH nhiều, ít ra cũng phải có trách nhiệm với những gì mình dịch chứ? Ko dám đòi mọi người dịch hay, chỉ xin lưu ý hộ Tq mấy chỗ sau:

- Sửa giùm lỗi đánh máy, lỗi chính tả, đầu câu nhớ viết hoa, cuối câu nhớ đánh dấu chấm :die:
- Từ nào không biết thì phải tra từ điển, đừng đoán bừa, trong HF không ai biết đoán từ một cách hợp lý hết, nên đừng đoán là hơn. Đoán một hồi rồi những câu JH nói bị dịch ra thành ngôn ngữ chợ búa hết :cang:
- Tuy việc dịch là do phân công hoặc xung phong, nhưng ai không thích dịch nữa có thể nói, sẽ ko ép dịch, còn hơn là dịch miễn cưỡng để rồi làm ẩu.

:phew:

alexx
27-05-2008, 03:24 AM
Nhắn mấy dịch giả của Love letter (không chừa một ai), mọi người hay mắc lỗi giống nhau quá :D


- Faint nghĩa là ngất xỉu, ko phải là e dè hay ngượng ngùng gì hết.

- Cool guy khác với cold guy, cool nên dịch là bảnh/ngầu.

- Move (by a song/ a word/ a person ) thường dùng theo nghĩa là Làm cho cảm động (hoặc, Cảm động bởi... ) chứ ko chỉ có nghĩa là di chuyển /cử động.

- Thỉnh thoảng có người lại dịch ngược đời, cute thành xinh đẹp còn pretty thành dễ thương :phew:

- Ráng phân biệt thể chủ động và bị động, hiện tại và quá khứ dùm :))